Logo ETC

Este aviso se cerrará en segundos

19/02/2016

Conoce la historia de Chala Head Chala

El 1ro de mayo de 1989, la televisión japonesa fue testigo del lanzamiento...

El 1ro de mayo de 1989, la televisión japonesa fue testigo del lanzamiento del primer capítulo de Dragon Ball  Z, sin duda el opening causo un gran impacto y el día de hoy es un himno para grandes y chicos. Es por eso que el sitio web Batanga nos entrega un completo análisis de la canción. La composición dragonballandz_03 Cuando se pensó en la letra de la canción, se tomó en cuenta la historia. Cuando Yukinojo Mori escribió la letra, se notó de inmediato que se había inspirado en el manga, el cual para ese entonces ya se encontraba en el arco de Vegeta y Napa por tanto fue fácil identificar cada una de las estrofas con el anime.
La letra a pedido de Toriyama y la producción de la serie, debía contener un mensaje optimista el cual permitiera reflejar en la canción la personalidad que Goku iba mostrando en la historia. Por otro lado el ya consagrado compositor Chiho Kiyooka, se encargaba de dar la melodía y la música a todo el Soundtrack que acompañaría la serie, y en conjunto lograron culminar una canción que representaría no solo al anime sino a todos los fans del mismo.
Hironobu Kageyama inició su carrera a los 16 años como cantante en la banda Lazy la cual se separó a mediados de los 80. Desde 1985 había sido contratado para ser la voz de varios openings de anime y cuando se le pidió que también fuera quien interprete este se declaró gran fan de la serie, y quedó incrédulo de que fuera él quien interprete la canción que inicie la segunda parte de la gran saga de Dragon Ball. De tal manera con todo listo la canción fue grabada, y la historia de un clásico comenzó, Kageyama afirmo varias veces que ésta fue su mejor trabajo, por la alegría que causaba en la gente cuando la interpretaba y después de 25 años sigue causando la misma reacción.  
¿Y cómo la cantas tú?
Para toda Latinoamérica, los países anglosajones y germánicos esta canción simplemente es “Chala Head Chala”, y quién nos culpa si es que así la oímos desde el principio. En España una de las primeras adaptaciones al idioma fue traducida con el título de “Luz, fuego, Destrucción”, lo cual es una adaptación propia para la emisión en ese país. En realidad la canción titula “Chara - hetchara” (como se escribiría en Romaji), pero sin embargo (una pequeñísima lección de japonés) la letra R tiene una fonética en el Japón similar a la letra L, de tal manera que cuando la oímos cantar en su versión original oímos “Chala”, y ese “Het” pues fácilmente la confundimos con la palabra en ingles “head”. Todo eso llevo a interpretaciones del título tan descabelladas que impresiona buscarlas en la web, en realidad la expresión “Hetchara”, muy popular en los años 80 en Japón significa “no hay problema” o “No te preocupes” y el “Chara” inicial es una adaptación melódica a la letra para iniciar la expresión que habíamos mencionado.
Sin importar el tecnicismo de su etimología, fonética o gramática, nosotros la cantaremos de la misma forma cuando la vayamos a escuchar (que después de todo seguimos pronunciando bien), debemos recordarla con el cariño que nos nace al escuchar sus estrofas, y lo más importante obedecer ciegamente en nuestra vida lo que dice la letra, y tener siempre en cuenta que “no importa lo que suceda siempre el ánimo mantener”.

Cargando...

cargando