Ostia tío: Crean campaña para que los juegos de Pokémon se traduzcan al español latinoamericano

"Me entran unas ganas de jalar" es una de las expresiones utilizadas en el videojuego que tiene una interpretación diferente en Latinoamérica.

Los fanáticos de Pokémon en Latinoamérica siempre han sufrido porque los juegos de la franquicia no tienen localización al español latino, a pesar de ser muy populares en la región. Actualmente los juegos se venden con la traducción Europea al Español ibérico, siendo diferente a los términos utilizados en el doblaje latino del anime al nombrar ataques o personajes, de manera que los modismos y frases españolas que aparecen en los títulos muchas veces no son entendidas por los jugadores. 

Por lo anterior, el sitio Anime, Manga y TV (ANMTV) creó una petición en Change.org para que The Pokémon Company traduzca los títulos de la saga al español latino. La campaña lleva hasta el momento 18 mil firmas de un total de 25 mil, y es apoyada por las voces latinoamericnas de Ash (Gabriel Ramos) y Brock (Gabriel Gama). Incluso hicieron un video titulado "El gran problema de Pokémon en Latinoamérica (Explicado por Ash y Brock)" que acumula más de 100 mil reproducciones. 

En la descripción de la petición señalan lo importante que sería para el mercado y cultura una traducción localizada en la región para acercarse a los jugadores: 'es de suma importancia que se realice una traducción unificada y oficial para Latinoamérica de los videojuegos principales, ya que proveería una pauta para todos los demás medios de Pokémon (serie animada, juego de cartas, películas, aplicaciones móviles, etc.) y eliminaría las inconsistencias antes mencionadas'.

También mencionan ejemplos de las traducciones que confunden a los jugadores, las cuales llevadas a Latinoamérica incluso pueden ser tomadas como obscenas: 'Algunas frases de España que se supone que son expresiones ligeras y suaves son increíblemente groseras en América Latina. Por poner algunos ejemplos: En Pokémon X / Y, hay un personaje del Equipo Flare que dice "nos importa un pito". Esto puede sonar muy suave en España ("no nos importa nada"), pero en Latinoamérica es una expresión muy agresiva e insolente (similar a "me importa una mierd*")'.

Estas frases que en España podrían sonar de lo más cotidiano, llegan a ser preocupantes si se tiene en cuenta que el público principal al que están dedicados estos juegos son infantes: 'En Pokémon Sun / Moon "cuando Plumeria (en España: Francine) llama a Lillie (en España: Lylia) "niña pija". En España esto significa "niña rica", es decir que tiene mucho dinero, pero en Latinoamérica es un insulto terrible, como "niña pene" o algo de ese calibre". Otro caso es cuando un delincuente de Omega Ruby / Alpha Sapphire  dice "me entran ganas de jalar" (modismo para "quiero comer" en España), pero en Latinoamérica el mismo modismo significa "quiero inhalar" en un contexto de drogas".

El sitio ANMTV Latinoamérica envió la solicitud de "por qué la falta de Español Latino en los videojuegos de Pokémon es un problema grave" en una carta forma a The Pokémon Company, quienes solo dieron una respuesta automática: 

Hola,

Gracias por ponerse en contacto con el equipo de Pokémon.

Agradecemos su consulta. The Pokémon Company International no acepta ni considera ideas no solicitadas y no podemos revisar ni responder a los envíos de ideas. Agradecemos su comprensión y su continuo interés en Pokémon.

Consulte nuestros Términos de uso para obtener más información sobre los envíos de ideas o sugerencias:
https://www.pokemon.com/es/condiciones-de-uso/
https://www.pokemon.com/el/terminos-de-uso/"

Gracias,

Equipo de soporte de The Pokémon Company International

El artículo de ANMTV Latinoamérica fue publicado en diciembre del año pasado, consiguiendo llegar a Nob Ogasawara (vía Vandal), responsable de las traducciones del japonés al inglés en The Pokémon Company, quien reacciónó al video de la explicación narrado por los actores de doblaje latinos. 

El traductor escribió en Twitter que "No sabía que la traducción al español era inadecuada (y peor aún, incluso despectiva en algunos casos) para Latinoamérica. Parece trágico y miope ignorar un mercado obviamente enorme y en crecimiento. Espero que los fans puedan forzar a Nintendo, Game Freak y The Pokémon Company International a hacer el cambio".

"Como mínimo, estoy horrorizado de que un JRPG de entrada [al género] dirigido a niños tenga términos despectivos", escribió Ogasawara. "Eso va completamente en contra de la filosofía que apliqué cuando hice las traducciones originales en las que se basaron las otras localizaciones. Su objetivo es ser amigable para los niños".

 

A continuación puedes leer algunas de las famosas traducciones españolas que confunden y divierten a los fanáticos latinoamericanos de Pokémon:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Cargando...

cargando